Na co si dát v anglicky mluvících zemích pozor aneb, Češi, nepouštějte si pusu na špacír!

30. 6. 2014  |  Články

Dávejte si v zahraničí pozor na slovíčka, mezi která patří například prezervativ, gymnázium, bič či toust. Takto vyslovená totiž v jiném jazyce znamenají něco úplně jiného…

Jistě se vám to také stává. Když jste na dovolené či na služební cestě v zahraničí, sem tam utrousíte nějaké to české slovíčko. Jenže některá česká slova znamenají něco zcela odlišného v angličtině!

V následujících řádcích si projdeme některá takto záludná slova, která znějí v obou jazycích stejně, ale mají zcela odlišný význam. Takovým slovům říkáme False Friends (falešní přátelé), což je velmi trefné. 


Gymnázium
versus [Gymnasium]

Někteří z vás jedou do zahraničí třeba za studiem. V případě, že vaše výuka probíhá v místním gymnáziu a vy ho nemůžete najít, radši se místních neptejte, kde je gymnasium. Když tak učiníte, musíte mít kromě sešitu či notebooku připravenou i osušku a šortky, protože vás pošlou do místní posilovny.

posilovna


Bilión
versus [Billion]

Byznysmeni, vyvarujte se prosím při svých jednáních té největší chyby. Anglicky znamená billion trochu jinou částku než u nás. Za kanálem La Manche, ale i všude jinde, kde se mluví anglicky, znamená billion totiž jednu miliardu.

peníze


Prezervativ versus [Preservative]

Pokud budete na svých zahraničních cestách shánět například prezervativy, tak si v drogeriích dávejte dobrý pozor, aby vám nakonec nebyl nabídnut preservative neboli konzervant. Nevím, jak vy, ale váš protějšek asi takový nákup zcela neocení.

kondomy

 

V restauracích je to nejvíce ošemetné!

Šéf versus [Chef]

Pokud máte chuť zajít si na něco dobrého k snědku třeba po úspěšném obchodním jednání, dejte si pozor, abyste nesháněli příliš aktivně svého šéfa. Chef totiž v angličtině znamená šéfkuchař, a tak se nedivte, když k vašemu stolu přijde místní kuchař místo vámi pohřešovaného nadřízeného.

boss a cheff


Bič versus [Bitch]

V případě, že si dáte v restauraci něco skutečně ostrého, neříkejte kolegům, že to pálí jako bič. To, co vám budou okolo sedící Angličané rozumět, vám radši ani nebudeme překládat!


Je libo toust nebo [toast]?

Když jsme již v té oblasti gastronomie, je dobré si ujasnit, že toast rozhodně neznamená to, co náš toust. V Anglii vám po objednání toustu přinesou topinky, takže pozor na to, co si skutečně objednáváte. Aby toho nebylo málo, je také dobré připomenout fakt, že toast v angličtině znamená také přípitek. :-)

Bez názvu-2

 

Napadají vás další zajímavé dvojice False friends? Pokud ano, podělte se o ně s námi na našem Facebooku. Oceníme také zajímavé příběhy, které s nimi máte spojené. A pokud se bojíte False Friends, existuje celá řada aplikací pro chytrá zařízení, které vám pomohou vaši angličtinu zdokonalit.